Où aller au cinéma à Bruxelles?
L'AVENTURE - Bruxelles
Découvrez des comédies, films d'auteurs, classiques du grand écran et nouveautés dans des infrastructures entièrement rénovées.
L'Aventure organise régulièrement des avant-premières et rétrospectives.
KINEPOLIS - Bruxelles
Le Kinepolis organise également des Horror Nights, et vous permet de découvrir des opéras sur grand écran ainsi que des représentations théâtrales.
Découvrez une sélection de films en avant-première, en présence de vos stars préférées !
WHITE CINEMA - pour un moment relaxant
Au cœur du centre commercial Docks Bruxsel, les nouvelles salles du White Cinema vous attendent.
Toutes les dernières sorties y sont à l’affiche, tous genres confondus : action, comédies, dessins animés...
Bénéficiez de services supplémentaires tels que la location d'une salle pour vos séances privées, la rencontre de stars du cinéma, etc.
Venez y passer un moment d’évasion entre amis ou en famille.
Tel : 02 / 240 78 58
UGC : deux cinémas en un
- avant-premières et projections surprises
- carte cadeau
Tel : 02 / 289 71 00
Vous gérez un cinéma à Bruxelles ?
Version originale (VO) ou version française (VF) ?
Un grand nombre de cinémas proposent aujourd’hui deux versions d’un même film : en français (VF) et dans la langue d’origine avec les sous-titres francophones (VOSTFR). Si les deux options présentent chacune leurs avantages, la VO est préférable à bien des niveaux.
- Le doublage modifie le film : même si de nombreux acteurs spécialisés dans le doublage sont excellents, si vous écoutez une version traduite, vous ne pouvez pas apprécier à sa juste valeur le jeu des acteurs. Si l'on se penche par exemple sur certains comédiens américains ou anglais qui ont des accents particulièrement typiques, la version française dénature franchement leur jeu. Certains doublages peuvent également être critiqués en raison de leur qualité.
- La VO vous permet de vous perfectionner dans une langue étrangère : votre niveau d'anglais est assez faible et vous le jugez insuffisant pour comprendre un film dans sa version originale ? Vous avez la possibilité, tout en lisant les sous-titres, de ne rien perdre de l'intrigue tout en vous familiarisant avec cette langue. Plus vous vous exercerez à écouter, plus il vous sera facile de vous passer des sous-titres.
- Vous passez à côté des répliques les plus humoristiques : les comédies regorgent de jeux de mots intraduisibles en français et les versions traduites sont souvent très faibles à ce niveau. Un film qui devrait vous faire pleurer de rire risque de vous laisser sceptique en fin de séance.
Néanmoins, beaucoup continuent de préférer la VF, notamment les plus jeunes, pour son accessibilité, et les plus âgés qui ont du mal à suivre le film tout en lisant les sous-titres. Et vous, avez-vous déjà testé la VO ?
Information publiée sur la page Bruxelles services / Cinéma.